【裏話】東出祐一郎はFate/Apocryphaの小説を書く時にしたことが凄いw
FourM_PC
人気記事ランキング
-
【話題】某サイトの雰囲気凄いなw
-
【話題】最糞戴冠戦は〇〇で決まりましたね・・・
-
【攻略】戴冠戦はこの鯖いれば回れるしなあ
-
【指摘】ソロモン、終章終わったら消えそうw
-
【議論】補給行くのは純粋に初心者だけだろ

- 183: 名無しさん 2020/04/28(火) 19:53:13.414
- 東出祐一郎はFate/Apocryphaの小説を書く時にシェイクスピアが自著のセリフを引用して喋るって設定を再現する必要が出てきて
既存の日本語訳を引用するわけにもいかないからわざわざ原作の原語版を自力で訳して描写していたらしいですよ - 191: 名無しさん 2020/04/28(火) 19:55:07.231
-
>>183
シェイクスピアの出番あれ大変だなーって思ってたけど自力翻訳とかすげーな - 197: 名無しさん 2020/04/28(火) 19:55:51.667
- シェイクスピアとかってやっぱり古い英語だと難しいのか
- 222: 名無しさん 2020/04/28(火) 19:59:25.622
- シェイクスピアの頃の英語は今とほとんど変わらんからお前らでも普通に読めるよ
っていうか今も同じ台本で上演されてるしな - 226: 名無しさん 2020/04/28(火) 20:00:13.377
-
>>222
そもそも英語がわからんのじゃが? - 240: 名無しさん 2020/04/28(火) 20:02:10.191
-
>>222
あんな独特な表現を上手く日本語に訳せるかは別 - 257: 名無しさん 2020/04/28(火) 20:05:17.434
- “A horse! A horse! My kingdom for a horse!”
が
「馬だ!馬を連れてこい!馬を引いてきたら王国をくれてやるぞ!」
になる
まあ現代英語に近いといえば近いのか
引用元:https://hebi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1588067694/
